THÁNG 9 NĂM 2007

Ngày 23/9/2007:       NGÀY GIỚI THIỆU VĂN HÓA NHẬT BẢN

tại Nhà Văn Hóa Thanh Niên Thành Phố Hồ Chí Minh

 

 

Chương trình do Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản tại TP.HCM và Nhà Văn Hóa Thanh Niên phối hợp cùng tổ chức.

 

Toàn bộ chương trình đều vào cửa miễn phí, Ban tổ chức xin trân trọng kính mời.

 

Sơ lược chương trình:

1. Thời gian

Ngày 23 tháng 9 năm 2007 (chủ nhật)  từ  8:30  đến 21:30

 

2. Đia điểm

Số 4  Phạm Ngọc Thạch, Q.1, TP.HCM

 

Thời gian

Chương trình

Đia điểm

8:30 ~

Lễ Khai mạc

Tiền sảnh

9:00 ~

Cuộc thi đố vui “Tìm hiểu về văn hóa Nhật bản”

 (với sự tham gia của các nhóm sinh viên từ 9 trường đại học)

Phòng họp lớn

9:00 ~

Hội thảo chuyên đề “Làm việc trong công ty xí nghiệp Nhật Bản và cách tiếp xúc với người Nhật” do cựu du học sinh Nhật trình bày

Tiền sảnh

 

Chương trình buổi tối

Thời gian

Chương trình

Đia điểm

19:30 ~

21:30

Giao lưu văn hóa nghệ thuật Nhật Bản và Việt Nam

 

- Trao giải thưởng cuộc thi đố vui “Tìm hiểu về văn hóa Nhật bản.”

 

- Múa Bon-Odori do Hội Cựu học sinh Nam Học biểu diễn.

 

- Các ca khúc do ca sĩ “Gypsy Queen” Nhật Bản, Hiền Thục, Việt Quang, Techno, AC&M, Vũ đoàn ABC trình diễn.

 

- Trao quà cho các sinh viên học giỏi tiếng Nhật thuộc các cơ sở có tiếng Nhật (trường Đại học công lập và dân lập v.v..)

Phòng họp lớn

 

 * Từ ngày 17 tháng 9 đến ngày 23 tháng 9 năm 2007 tại Hành lang từ lối ra vào đến Hội trường có triển lãm ảnh về nước Nhật với chủ đề “Đời sống, Văn hóa và Khoa học Kỹ thuật Nhật Bản”

 

Ngày 7: Kết quả thi sáng tác thơ Haiku Việt - Nhật

Xem thông tin về chương trình cuộc thi sáng tác thơ Haiku Việt - Nhật

Kết quả sáng tác bằng tiếng Việt

 

Kết quả Họ và tên Thành phố
Giải 2 Nguyễn Thế Thọ Đà Nẵng
Giải 2 Trần Đức Việt Bình Định
Giải 3 Vũ Tam Huề TPHCM
Giải 3 Phan Thị Kiều Trang TPHCM
Giải 3 Nguyên Cẩn TPHCM
Giải khuyến khích  Nguyễn Thanh Phong An Giang
Giải khuyến khích Văn Luân Đà Nẵng
Giải khuyến khích Lê Điệp TPHCM
Giải khuyến khích Nguyễn Bão  Hà Nội
Giải khuyến khích Trần Anh Tuấn Hải Phòng
Giải khuyến khích Trần Thị Bích Liên TPHCM
Giải khuyến khích Lê Thị Kim Loan  TPHCM
Giải khuyến khích Hà Thiên Sơn TPHCM
Giải khuyến khích Chinh Van (Phan Tấn Minh) TPHCM

 

 

Kết quả sáng tác bằng tiếng Nhật
 

Kết quả Họ và tên Thành phố
Giải 1 Trần Hồng Thục Trang TPHCM
Giải 2 Ngô Hải Nam TPHCM
Giải 2 Nguyễn Ngọc Tâm TPHCM
Giải 3 Hòang Long TPHCM
Giải 3 Lê Thị Bình Hà Nội
Giải 3 HùynhPhi Diệp TPHCM
Giải khuyến khích Vũ Thị Hằng TPHCM
Giải khuyến khích Lã Minh Phương Hà Nội
Giải khuyến khích Đặng Thể Vân  TPHCM

 

 Đánh giá của Trưởng ban Giám khảo tiếng Việt - Nhà văn Nhật Chiêu

 

Một mùa thơ Haiku

Nhật Chiêu

(Cố vấn cuộc thi sáng tác thơ Haiku)

 

Chưa đầy một mùa trong năm, gần bốn ngàn bài thơ haiku gởi về cho cuộc thi haiku lần đầu tổ chức tại Việt Nam, tạo nên một mùa thơ haiku như một cơn mưa giữa mùa mưa.


Thơ haiku tiếng Việt chen kề tiếng Nhật như muốn hòa âm và đồng vọng, như muốn vượt thóat cái vỏ ngôn ngữ mà đến với nhau. Cuộc hòa điệu tâm hồn của các dân tộc có thể khởi đầu từ thơ ca.

 

Dưới cái nhìn của thơ ca, thế giới hiện ra như là giai điệu đầy hơi thở sự sống. Ở đây và bây giờ. Khoảnh khắc và vĩnh cửu. Cái nhỏ và cái lớn.

Những người làm thơ haiku trong cuộc chơi này dẫn ta vào giai điệu ấy.Vừa nghe mưa rơi, tôi vừa bất ngờ bắt gặp bài thơ đầy âm vang vô thanh này:

 

Con cá thở

Bọt bong bóng vỡ

Mưa phùn

(Nguyễn Thế Thọ - Đà Nẵng)

 

Hãy lắng nghe cá thở, nghe niềm vui của cá. Hãy lắng nghe bọt nước, nghe mưa phùn, nghe giai điệu tinh tế ấy của đời!

 

Cùng tác giả này, ta lại thấy:

Đóa hướng dương

Nhú trong vườn cỏ

Ngày không mặt trời

(Nguyễn Thế Thọ - Đà Nẵng)

 

Giữa khát vọng và thất vọng, là đóa hướng dương ấy, trong một ngày không nắng. Vượt lên niềm vui và nỗi buồn là đóa hướng dương ấy. Đóa hoa ấy sống trong sự vắng mặt của mặt trời mà vẫn không tuyệt vọng. Đó mới thật sự là…hướng dương.

 

Khi thơ haiku làm cuộc viễn du khắp thế giới thì nguyên tắc về KIGO (quý ngữ, hay từ chỉ mùa) không nhất thiết phải tuân thủ. Tuy nhiên, bài haiku sau đây lại dùng “từ mùa” rất tuyệt:

 

Cúc áo bung ra

Một  cõi trắng ngần

Hạ đến

(Trần Đức Việt – Bình Định)

 

Có một vẻ đẹp hiện đại, đầy gợi cảm trong bài thơ trên. Ta cảm nhận được cái nóng hổi của mùa hạ và hơi mát tinh khiết của một làn da. Mùa thay áo đổi. Giao cảm giữa người và mùa.

 

Giữa thời hiện đại, thơ haiku vẫn kéo mọi người về với mùa, với thiên nhiên, với trăng:

 

Trên đầu ngọn cây

Khỏang trống nơi cành khô gãy

Một mảnh trăng lấp đầy

(Phan Thị Kiều Trang - TPHCM)

 

Hai nửa vầng trăng

Chơi vơi đầu ngọn sóng

Trong cuộc kiếm tìm nhau

(Trần Thị Bích Liên - TPHCM)

 

Tuy vậy, đó cũng là thiên nhiên trong âm thức hôm nay:

 

Những chiếc lá vàng

Xoay tròn điệu valse

Nhạc gió

(Vũ Tam Huề - TPHCM)

 

Ngay cả cái cô tịch thường thấy trong thơ haiku xưa vẫn được cảm ứng trong một tương chiếu bất ngờ:

 

Cánh chim hải âu

Đáp xuống cột buồm lão ngư

Hai chấm đen trên biển

(Chinh Văn - TPHCM)

 

Cánh chim và ngư ông giữa biển trời mênh mang vừa gần gũi vừa biệt lập. Có tương duyên mà vẫn cô đơn.

Thơ haiku nói bằng hình ảnh, thường tránh suy lý. Nhưng đôi khi cũng có thể dung hợp, như  bài thơ sau đây:

 

Vượt lên từ biển mây

Fuji nâng mặt trời đỏ rực

Gởi trái chín tặng đời

(Nguyễn Bão – Hà Nội)

 

Đảo hoang

Chim én về làm tổ

Nhựa ấm dần trong cây

(Hà Thiên Sơn - TPHCM)

 

Thời gian

Mắt thuyền không khép

Bến sông xưa ngược chèo

(Văn Luân – Đà Nẵng)

 

Hình ảnh “Mắt thuyền không khép” và “bến sông xưa” liên kết với khái niệm “thời gian” tạo nên cái đẹp sinh động và gợi mở nhiều ý nghĩa.

Sự khôn cùng và giấc mơ là đề tài cho một bài haiku đơn sơ mà đầy tình người:

 

Bé gái

Nhặt mảnh chai

Mơ chiếc hài cô tấm

(Trần Đức Việt – Bình Định)

 

Vậy là cô Tấm đi vào thơ haiku trong thời chúng ta sống, trong ước vọng và thương yêu, trong bình thường và  cái đẹp.

 

Trong cuộc chơi đầy hào hứng, những người tham gia ngay bước đầu đã thể hiện tình yêu say đắm của mình đối với thơ ca, con người và thiên nhiên.

Cuộc thi chứng tỏ rắng haiku có thể biểu hiện trong tiếng Việt giàu hình tượng và nhạc điệu. Tiếng Việt có thể phát tiết tinh anh trong thể thơ đặc biệt cô đọng này của Nhật Bản.

 

Nhân loại gặp nhau trong một chén trà, có một nhà văn đã nói như thế. Và ta có thể thêm rằng, chúng ta gặp nhau, đón đợi các người bạn và bắt gặp bản thân mình trong những vẫn thơ tinh tế mang tên là haiku.

 

Bài thơ tiêu biểu sáng tác bằng tiếng Nhật

 

Giải 1 (No. 281  Trần Hồng  Thục Trang)     

 

春巡り

過ぎし日想う

窓の外

haru meguri

sugishihi omou

mado no soto

mùa xuân đang đến

nghĩ về ngày tháng qua

   bên ngoài cửa sổ   

 

 

晴れた空

春の歌声

風に舞う

hareta sora

haru no utagoe

kaze ni mau

bầu trời xanh trong

tiếng hát của mùa xuân

    múa bay theo gió   

 

 

蒸し暑い

夏のお昼寝

蝉の声

mushi atsui

natsu no ohirune

semi no koe

nóng bức

giấc trưa nồng

     tiếng ve kêu    

 

 

 

Giải 2 (No. 1  Ngô Hải Nam)

 

燃え尽きた

タバコ見下ろし

恋の灰

moe tsukita

tabako mioroshi

koi no hai

cháy rụi

dụi tắt tàn thuốc

     tro bụi tình yêu    

 

 

 

Giải 2 (No. 295   Nguyễn Ngọc Tâm)

 

青空に

日のオレンジが

熟れている

aozora ni

hi no orenji ga

urete iru

trời xanh

trái cam mặt trời

ửng đỏ

 

 

Giải 3 (No. 8   Hoàng Long)

 

雨がふる

生き返るダンス

草や花

ame ga huru

ikikaeru dansu

kusa ya hana

mưa rơi

cỏ hoa nhảy múa

điệu vũ hồi sinh

 

 

Giải 3 (No. 43   Lê Thị Bình)

 

桃の花

紅河の流れ

ハノイかな

momo no hana

kouga no nagare

hanoi kana

hoa đào

dòng nước của sông Hồng

     Hà nội đấy    

 

 

 

Giải 3No.339   Huỳnh Phi Diệp

 

春浅し

暁知らず

布団篭り

haru asashi

akatsuki shirazu

huton komori

xuân chưa đến

không biết bình minh

      cuộn chặt trong chăn    ※

 

 

 

Giải khuyến khíchNo.249   Vũ Thị Hằng

 

月光り

蟋蟀嘆く

霜帯びる

tsuki hikari

koorogi nageku

shimo oburu

dưới ánh trăng

dế kêu than

        sương bao phủ       

 

 

Giải khuyến khíchNo.283    Đặng Thể Vân   

 

梅つぼみ

黄色満開

春の色

ume tsubomi

kiiro mankai

haru no iro

nụ hoa mơ

nở vàng

           màu của mùa xuân      

 

 

Giải khuyến khích  (No.369   Lã Minh Phương)

 

夏草が

野原に揺れる

波のよう

natsukusa ga

nohara ni yureru

nami no you

ngọn cỏ mùa hè

lay động trên cánh đồng

như sóng gợn

 

 

(  Bài tiếng Việt do Tổng Lãnh Sự quán dịch)

 

 

Bài phát biểu của Tổng Lãnh sự Nhật Bản

Hôm nay, tôi xin cảm ơn quí vị đã đến tham dự buổi lễ trao giải Cuộc thi sáng tác thơ Haiku Việt Nhật lần thứ nhất.

 

Trước hết tôi xin tỏ lòng cảm ơn chân thành đến tất cả các bạn Việt Nam từ các khu vực các miền khác nhau trên đất nước đã nhiệt tình tham gia dự thi Cuộc thi sáng tác thơ Haiku Nhật Việt.

 

Tôi được biết ở Việt Nam cũng có các học giả văn học nghiên cứu thơ Haiku, có câu lạc bộ những nhà yêu thích thơ Haiku. Từ đầu tháng 6 lúc công bố bắt đầu nộp bài dự thi, đến khi kết thúc nhận bài giữa tháng 7 đã có khoảng 400 người nộp tổng cộng khoảng 4000 bài dự thi. Mặc dù đây là lần đầu tiên tổ chức nhưng tôi đã lấy làm thật sự ngạc nhiên là văn hóa thơ Haiku cũng đang xâm nhập Việt Nam.

 

Như quí vị đã biết, thơ Haiku có lịch sử 400 năm là thể thơ ngắn nhất thế giới, tôi nghĩ rằng trong thể thơ ngắn này có nghệ thuật chứa đựng cảm xúc rất súc tích về bốn mùa thời tiết hoặc ý nghĩ của tác giả, hơn thế nữa có lẽ đây là một trong những đầu mối phát sinh của Nhật Bản hiện đại có ưu thế kỹ thuật cao độ hết sức tinh vi. Thơ Haiku ngày nay vượt qua biên giới quốc gia, trở thành thơ sử dụng ngay chính ngôn ngữ của nước bản địa như là châu Âu, châu Mỹ, châu Phi, hoặc Trung quốc v.v.., tôi thấy rằng văn hóa thơ Haiku đang lan rộng ra thế giới.

 

Nói đến các tác phẩm dự thi, về phần sáng tác bằng tiếng Việt, dựa vào ý kiến của các giáo viên các giám khảo, tiếc rằng lần này đã không có tác phẩm đoạt giải nhất. Tôi được giao vai trò làm trưởng ban giám khảo phần sáng tác bằng tiếng Nhật, so sánh  tiếng Nhật với tiếng Việt, có lẽ điểm số cho các bài phần tiếng Nhật đã được cho dễ dãi hơn vì có rào cản về ngôn ngữ.

 

Dù sao thì tôi từng nghĩ rằng không biết có phải là do Việt Nam có ít cảm giác rõ rệt bốn mùa như Nhật, nhưng nhìn vào nhiều bài dự thi có biểu hiện phong phú ý tứ về bốn mùa, ngay chính tôi cũng một lần nữa cảm kích tính phổ biến của văn hóa thơ Haiku, và tính cảm thụ phong phú của người Việt nam.

 

Cuộc thi sáng tác thơ Haiku Việt Nhật lần này đã có được sự hỗ trợ nhiệt tình của báo Tuổi Trẻ. Tôi xin tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến báo Tuổi Trẻ đã cho những lời tư vấn quí giá đã hỗ trợ chương trình rất nhiều ngay từ giai đoạn khởi đầu kế hoạch chương trình cho đến khi kết thúc chương trình. Ngoài ra, tôi chân thành cảm ơn quí vị trong Ban giám khảo là những người mặc dù rất bận rộn nhưng đã dành thì giờ quí báu của mình để chấm các bài dự thi. Tôi mong rằng sang năm cũng sẽ được quí vị tiếp tục hợp tác hỗ trợ chương trình này.

 

Nếu quí vị có ý kiến liên quan đến cuộc thi lần này về cách tổ chức thực hiện, cách đánh giá, hoặc các vấn đề khác v.v.. thì nhất định xin hãy cho chúng tôi biết để rút kinh nghiệm cho kỳ sau sang năm.

 

Cuối cùng, tôi xin chúc sức khỏe tất cả quí vị có mặt ngày hôm nay, cầu chúc mối quan hê hiểu biết giữa hai nước Nhật Việt ngày càng phát triển.

 

Xin chân thành cảm ơn.

Back                    Top